Materialsammlung zum Wort Swag: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
:<span style="Color:#807E7E;"><small>(MAG11/DEZ.03663 Märkische Allgemeine, 06.12.2011, S. WELT1)</small></span> | :<span style="Color:#807E7E;"><small>(MAG11/DEZ.03663 Märkische Allgemeine, 06.12.2011, S. WELT1)</small></span> | ||
:Unsere Recherchen in Wiktionary ergaben, dass es für das Wort Swag kein Plural gibt. | :Unsere Recherchen in Wiktionary ergaben, dass es für das Wort Swag kein Plural gibt. | ||
+ | :Recherchen auf Wikipedia ergaben, dass das Wort Swag ein Anglizismus ist. | ||
<p style="color:#222d59;"><big>'''Belegsammlung''':</big></p> | <p style="color:#222d59;"><big>'''Belegsammlung''':</big></p> | ||
:'''Synonyme:''' | :'''Synonyme:''' | ||
+ | :2011: "Swag". Der US-Ausdruck bezeichnet eine "beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung" oder eine "charismatisch-positive Aura". Wörtlich übersetzt bedeutet "to swagger" stolzieren, prahlen oder schwadronieren, und "swaggerer" heißt Aufschneider oder Angeber. | ||
+ | :<span style="Color:#807E7E;"><small>(MZE18/NOV.07319 Mitteldeutsche Zeitung, 17.11.2018, S. 33)</small></span> | ||
+ | :'''Oberbegriffe''' | ||
:2011: "Swag". Der US-Ausdruck bezeichnet eine "beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung" oder eine "charismatisch-positive Aura". Wörtlich übersetzt bedeutet "to swagger" stolzieren, prahlen oder schwadronieren, und "swaggerer" heißt Aufschneider oder Angeber. | :2011: "Swag". Der US-Ausdruck bezeichnet eine "beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung" oder eine "charismatisch-positive Aura". Wörtlich übersetzt bedeutet "to swagger" stolzieren, prahlen oder schwadronieren, und "swaggerer" heißt Aufschneider oder Angeber. | ||
:<span style="Color:#807E7E;"><small>(MZE18/NOV.07319 Mitteldeutsche Zeitung, 17.11.2018, S. 33)</small></span> | :<span style="Color:#807E7E;"><small>(MZE18/NOV.07319 Mitteldeutsche Zeitung, 17.11.2018, S. 33)</small></span> |
Aktuelle Version vom 3. Juli 2024, 21:46 Uhr
Auf dieser Seite werden Materialien gesammelt und das festgehalten, was bei der Erstellung des Wörterbuchartikels zum Wort Swag wichtig war / ist.
Die bearbeiteten Wörter dienen nur als Beispiel, ihr könnt hier viel mehr sammeln. Die Materialsammlung dient auch als Nachweis für nicht ausgefüllte bzw. weggelassene Angaben.
Beobachtungen:
- MÜNCHEN ‘Swag’ ist das Jugendwort des Jahres 2011. Das hat eine Jury aus Jugendlichen und Journalisten auf Initiative des Langenscheidt Verlages bestimmt. Der amerikanische Ausdruck aus der Rapmusik stehe für eine ‘lässig-coole Ausstrahlung’, so der Verlag. ‘To swagger’ heißt übersetzt so viel wie stolzieren, prahlen.
- (MAG11/DEZ.03663 Märkische Allgemeine, 06.12.2011, S. WELT1)
- Unsere Recherchen in Wiktionary ergaben, dass es für das Wort Swag kein Plural gibt.
- Recherchen auf Wikipedia ergaben, dass das Wort Swag ein Anglizismus ist.
Belegsammlung:
- Synonyme:
- 2011: "Swag". Der US-Ausdruck bezeichnet eine "beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung" oder eine "charismatisch-positive Aura". Wörtlich übersetzt bedeutet "to swagger" stolzieren, prahlen oder schwadronieren, und "swaggerer" heißt Aufschneider oder Angeber.
- (MZE18/NOV.07319 Mitteldeutsche Zeitung, 17.11.2018, S. 33)
- Oberbegriffe
- 2011: "Swag". Der US-Ausdruck bezeichnet eine "beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung" oder eine "charismatisch-positive Aura". Wörtlich übersetzt bedeutet "to swagger" stolzieren, prahlen oder schwadronieren, und "swaggerer" heißt Aufschneider oder Angeber.
- (MZE18/NOV.07319 Mitteldeutsche Zeitung, 17.11.2018, S. 33)
Ausführlich dazu: