Tourlex (it): Unterschied zwischen den Versionen
Cflinz (Diskussion | Beiträge) |
Cflinz (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
Non si assumono responsabilità per errori o qualsiasi tipo di danno eventualmente derivato dall’uso del dizionario TOURLEX. | Non si assumono responsabilità per errori o qualsiasi tipo di danno eventualmente derivato dall’uso del dizionario TOURLEX. | ||
− | + | ==='''Ringraziamenti'''=== | |
Si ringraziano in particolare modo le persone e le istituzioni di seguito indicate: | Si ringraziano in particolare modo le persone e le istituzioni di seguito indicate: |
Version vom 20. November 2018, 16:08 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Che cosa è TOURLEX?
TOURLEX è un dizionario bilingue online Tedesco-Italiano che raccoglie il lessico specialistico del Turismo. Si configura come un dizionario in costruzione (Schröder 1997: 60) e ad ora comprende la terminologia chiave (sostantivi) relativa alla seguente tipologia testuale “INDICAZIONI CONTRATTUALI DI VIAGGIO” che occupa un ruolo fondamentale nel rapporto tra turista, struttura ricettiva, agenzia di viaggi e operatore turistico. Elemento di novità inoltre è la particolare attenzione data alle collocazioni e alle combinazioni usuali di parola (Steyer 2013: 14), che sono sempre problematiche per coloro che studiano una lingua straniera e ai quali TOURLEX si rivolge. Le lingue coinvolte ad ora sono tedesco-italiano, ma il progetto è aperto alla collaborazione con altre lingue, dato che il turismo è un settore economico molto importante nella Comunità Europea. Per avere maggiori informazioni sul progetto rivolgersi a tourlex.de.it@gmail.com
A chi è rivolto TOURLEX?
TOURLEX si rivolge principalmente a:
- studentesse e studenti della facoltà di Scienze del Turismo, che saranno i futuri ‘operatori’ nel settore del Turismo e che studiano il tedesco come lingua straniera;
- studentesse e studenti degli Istituti tecnici per il Turismo, che si stanno formando per intraprendere una carriera lavorativa in ambito turistico e che studiano il tedesco come lingua straniera;
- operatori del settore turistico (hotel, villaggi, B&B, agriturismi, campeggi, proprietari di case vacanze, ecc.) che hanno contatto con turisti in lingua tedesca;
- docenti di lingua Tedesca negli Istituti Tecnici e nella facoltà di Scienze del Turismo;
- traduttori, interpreti e mediatori linguistici.
Per quali finalità potrebbe essere usato TOURLEX?
TOURLEX può essere usato per:
- comprendere testi in lingua tedesca;
- tradurre testi in lingua italiana;
- trovare il contesto usuale e stilisticamente corretto di una parola chiave (le cosiddette ‘collocazioni’) sia in lingua tedesca che italiana;
- apprendere la terminologia specialistica turistica;
- insegnare la terminologia specialistica turistica.
Come è stato realizzato TOURLEX?
TOURLEX è un dizionario corpus based. Per la sua realizzazione è stato costruito un corpus comparabile italiano-tedesco, da cui per mezzo di alcuni strumenti (Sketch Engine, LEXPAN) sono stati estrapolati:
- la lista provvisoria delle entrate lessicali;
- gli equivalenti;
- le combinazioni di parola (le cosiddette ‚collocazioni’);
- gli esempi.
Come corpora di riferimento per il tedesco sono stati utilizzati: DeReKo, German Web 2013 e Italian Web 2016.
Le informazioni sono poi state selezionate, interpretate e adattate manualmente alle esigenze lessicografiche. Come fonti secondarie sono stati utilizzati i seguenti dizionari: canoonet, Wiktionary, DWDS.
Quali informazioni si possono trovare in TOURLEX?
Per ogni “entrata lessicale” tedesca si trovano le seguenti informazioni:
- Grammaticali: parte del discorso, genere e numero, nonché la tabella con la declinazione del sostantivo (nominativo, genitivo, dativo, accusativo sia in singolare sia in plurale)
- Ortografiche: suddivisione in sillabe;
- Fonetiche: Pronuncia (IPA) e file audio;
- Traduzione: equivalente / i in italiano, con indicazione del genere in lingua italiana. In caso di significati diversi saranno tutti debitamente segnalati.
- Combinazioni tipiche: le collocazioni più frequenti e tipiche del genere testuale in oggetto. Sono a loro volta suddivise in categorie per facilitare il reperimento delle informazioni e anche il loro apprendimento:
- Aggettivo – sostantivo (kurzfristige Buchung, telefonische Buchung);
- Sostantivo – verbo (eine Buchung bestätigen). Qui troverete informazioni sulla valenza: eine Buchung (AKK) bestätigen;
- Preposizione – sostantivo (bei Buchung, vor Buchung);
- Altre - in questa categoria si trovano tutte le possibili altre combinazioni (von der Buchung zurücktreten)
- Ogni combinazione di parola viene seguita dall’equivalente in lingua italiana e dagli esempi tratti dal sia dal corpus tedesco che dal corpus italiano. Essendo il tedesco la lingua di partenza, è possibile che spesso non si sia trovato l’esempio in lingua italiana.
- Sinonimi
- Derivazione e composizione
- Parole collegate
- Link ad altre risorse (se il lemma è presente): CanoonetDWDS, Owid.
Le informazioni saranno presenti in modo completo solo se nel corpus sono state reperite informazioni relative a tutte le categorie.
Obiettivo futuro sarà quello di integrare altre generi testuali. Se siete interessati a future collaborazioni scrivere a tourlex.de.it@gmail.com
Come si usa TOURLEX?
Le entrate lessicali possono essere ricercate seguendo due modalità:
- Partendo dalla barra alfabetica e cercando la parola in base alla lettera iniziale;
- Digitando direttamente la parola nell’apposita mascherina di ricerca in alto a destra (Tourlex durchsuchen). Se si vuole cercare per esempio il lemma Buchung, digitando la lettera B nella mascherina compaiono tutte le parole che iniziano per B (BGB, Bahnanreise ecc.); se digito BU compare Buchung, ma anche tutte le parole composte che contengono il lemma (Buchungsanfrage, Buchungsbestätigung ecc.).
Se si digita la parola intera Buchung, se il lemma è contenuto nel dizionario, si arriva direttamente al lemma cercato: Buchung. Se il lemma non è presente, possono però comparire i lemmi collegati alla parola o i lemmi che contengono la parola cercata. Per esempio, se si volesse cercare il verbo stornieren (sappiamo che i verbi non sono stati ancora inseriti come entrate lessicali e quindi possono essere trovati), compaiono le seguenti opzioni: Erstattung, Flug, Leistung perché stornieren compare nelle combinazioni con tali termini (per es. einen Flug stornieren). Anche se il dizionario ha la direzione Tedesco-Italiano può essere d’aiuto per scrivere in tedesco.
Precauzioni d’uso
Tourlex è stato realizzato con l’uso di corpora, tuttavia i corpora contengono testi ed è possibile che nei testi ci siano delle sviste e degli errori. Pertanto, essendo questa ancora una versione prova, si prega di segnalare qualsiasi tipo di problematica riscontrata al seguente indirizzo mail tourlex.de.it@gmail.com. E’ possibile inviare al solito indirizzo suggerimenti o commenti. Non si assumono responsabilità per errori o qualsiasi tipo di danno eventualmente derivato dall’uso del dizionario TOURLEX.
Ringraziamenti
Si ringraziano in particolare modo le persone e le istituzioni di seguito indicate:
- la Alexander von Humboldt Stiftung, che grazie alla borsa di ricerca Humboldt-Forschungsstipendium für erfahrene Wissenschaftler ha permesso la realizzazione del progetto;
- l’Università di Mannheim per l’hosting del dizionario;
- il dipartimento di Linguistica Tedesca dell’Università di Mannheim, e in particolare a Prof. Dr. Angelika Storrer, che mi ha accolto in maniera eccezionale e mi ha permesso di svolgere un soggiorno di ricerca molto importante, nonché le sue collaboratrici e i suoi collaboratori, che sono stati sempre presenti, quando avevo bisogno del loro supporto tecnico: Konrad Gaerde, Dr. Eva Gredel, M.A. Laura Herzberg, M.A. Susa Kabatnik, M.A. Tina Keller, M.A. Nadja Radtke, M.A. Tassja Weber (in ordine alfabetico). In particolar modo vorrei ringraziare: Eva, con la quale ho scoperto di avere interessi di ricerca affini e che abbiamo messo a frutto in due articoli; Laura che ha registrato i dati audio e mi ha dato un grosso supporto per l’aspetto tecnico del Software Wiki; Susa che con la sua competenza ha rivisto molti dei miei articoli pubblicati in quel periodo e Tassja che mi ha supportato negli adempimenti burocratici;
- l’Institut für Deutsche Sprache e, in particolare, il suo precedente Direttore, il Prof. Dr. Eichinger, oltre all’attuale Direttore, il Prof. Dr. Lobin, che mi hanno permesso di poter studiare presso la loro struttura, nonché il Direttore del Reparto Lexik, il Prof. Dr. Engelberg, che mi ha dato l’opportunità di poter usufruire di preziosi suggerimenti da parte dei suoi collaboratori. L’IDS è stato fondamentale per il mio progetto ed è stato un grande onore per me poter collaborare con colleghi così esperti e all’avanguardia nel loro campo. Vorrei quindi ringraziare singolarmente ciascun delle persone che fanno parte dell’IDS e che mi hanno ‘supportato e sopportato’ durante questo periodo intenso e molto duro, in ordine alfabetico: Dr. Annette Klosa-Kückelhaus, Prof. Dr. Meike Meliss, Dr. Christine Möhrs, PD Dr. Carolin Müller-Spitzer, Dipl.-Inf. Rainer Perkuhn, Dr. Kathrin Steyer. Un ringraziamento anche alla Direttrice della Biblioteca e al suo team, che è stata per me una seconda casa.
- il Prof. Dr. Stefan Schierholz dell’Università di Erlangen e il Prof. Janus Taborek, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, che rispettivamente mi hanno invitato a Erlangen e a Pozen. Da entrambi ho ricevuto preziosi suggerimenti e grazie ad ogni incontro il progetto ha avuto modo di crescere e farsi conoscere.
Oltre ai numerosi colleghi vorrei ringraziare coloro che mi hanno supportato in questo anno dall’Italia e che, seguendo la nascita e la crescita del progetto, mi hanno sostenuto e incoraggiato continuare. In ordine alfabetico: Prof. Dr. Sabrina Ballestracci, Prof. Dr. Marina M. Brambilla, Prof. Dr. Elena Carpi, Prof. Dr. Majo Dominguez Vasquez, Prof. Dr. Annick Farina, Prof. Dr. Marina Foschi Albert, Prof. Dr. Luisa Giacoma, Prof. Dr. Marco E.L. Guidi, Prof. Dr. Marianne Hepp, Prof. Dr. Peggy Katelhön, Dr. Monica Lupetti, Dr. Fabio Mollica, Prof. Dr. Manuela C. Moroni, Dr. Daniela Sorrentino (in ordine alfabetico). Mi scuso sin da ora se ho omesso di indicare coloro che ho conosciuto successivamente e a cui sono legata per il mio nuovo progetto Milanese.
Dulcis in fundo un ringraziamento con tutto il cuore alla mia famiglia che mi ha permesso e concesso di allontanarmi e prendermi del tempo per realizzare un sogno, nonostante l’età non sia proprio più quella di una giovane ricercatrice. Un grazie speciale, quindi, alla mia piccola e speciale Aurora, che, nonostante la sua piccola età, è riuscita ad autogestirsi giorno dopo giorno in maniera davvero ammirevole senza la presenza della sua mamma; al mio grande Fede, che nonostante fosse contento di stare solo e quindi senza il dovuto controllo, ha capito quanto sia importante organizzarsi e non lasciare niente al caso. Sono orgogliosa di entrambi! E a Sandro, che si è ritrovato a gestire tutta la quotidianità da solo e alla fine non mi ha fatto mai pesare più di tanto questa scelta. Grazie!
Però vorrei ringraziare un’altra persona: Stefania (mia suocera), che per me è in realtà una seconda madre e mi supporta da quando sono ragazzina. Senza il suo aiuto non so se sarei riuscita ad arrivare in fondo. Grazie!
Un ringraziamento va anche alla mia sorellina Julia, che da avvocato bilingue qual è, ha controllato in maniera puntigliosa la terminologia specialistica e mi sopporta in tutte le mie crisi e ovviamente anche ai miei genitori.