Tourlex: Unterschied zwischen den Versionen

Aus tourlex
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(19 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
 
==='''Che cosa è TOURLEX?'''===
 
==='''Che cosa è TOURLEX?'''===
  
TOURLEX è un dizionario bilingue online Tedesco-Italiano che raccoglie il lessico specialistico del Turismo. Si configura come un dizionario in costruzione (Schröder 1997: 60) e ad ora comprende la terminologia chiave (sostantivi) relativa alla seguente tipologia testuale “INDICAZIONI CONTRATTUALI DI VIAGGIO” che occupa un ruolo fondamentale nel rapporto tra turista, struttura ricettiva, agenzia di viaggi e operatore turistico. Elemento di novità inoltre è la particolare attenzione data alle collocazioni e alle combinazioni usuali di parola (Steyer 2013: 14), che sono sempre problematiche per coloro che studiano una lingua straniera e ai quali TOURLEX si rivolge.
+
TOURLEX ist ein zweisprachiges Internet-Fachwörterbuch zur Tourismussprache (Deutsch-Italienisch) für italienische DaF-Lerner, die Tourismuswissenschaft studieren. Es handelt sich um ein neu konzipiertes Ausbauwörterbuch (Schröder 1997: 60), das als Pilotprojekt vorerst Stichwörter (Substantive) aus einem besonders komplizierten Bereich („die Allgemeinen Reisebedingungen“) enthalten wird. Das Wörterbuch legt einen besonderen Fokus auf Kollokationen und usuelle Wortverbindungen (Steyer 2013: 14) legen, die Fremdsprachenlernern große Probleme bereiten.
Le lingue coinvolte ad ora sono tedesco-italiano, ma il progetto è aperto alla collaborazione con altre lingue, dato che il turismo è un settore economico molto importante nella Comunità Europea.  
+
 
Per avere maggiori informazioni sul progetto rivolgersi a tourlex.de.it@gmail.com.
+
Das Wörterbuch beinhaltet das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch, aber das Projekt ist offen für andere Sprachen, da Tourismus eine wichtige wirtschaftliche Branche der Europäischen Union ist. Wenn Sie sich am Projekt beteiligen möchten, wenden Sie sich an  [mailto:tourlex.de.it@gmail.com tourlex.de.it@gmail.com]
  
 
==='''A chi è rivolto TOURLEX?'''===
 
==='''A chi è rivolto TOURLEX?'''===
  
TOURLEX si rivolge principalmente a:
+
TOURLEX richtet sich an:
 +
*StudentInnen der Tourismuswissenschaft, die zukünftige Mitarbeiter der Tourismusbranche sein werden und die Deutsch als Fremdsprache lernen;
 +
*SchülerInnen der Tourismusfachschule, die auch ein berufliches Interesse für diese Fachsprache haben und die Deutsch als Fremdsprache lernen;
 +
*Sonstige im Tourismusbereich Tätige (z.B. Hotels, Feriendörfer, B&Bs, Campingplätze, Besitzer von Ferienhäusern, etc.), die Kontakte mit deutschen Kunden haben;
 +
*Deutschlehrer an den Schulen und Universitäten (Tourismusfakultät);
 +
*Übersetzer.
 +
 
  
*studentesse e studenti della facoltà di Scienze del Turismo, che saranno i futuri ‘operatori’ nel settore del Turismo e che studiano il tedesco come lingua straniera;
+
==='''Per quali finalità potrebbe essere usato TOURLEX? ?'''===
*studentesse e studenti degli Istituti tecnici per il Turismo, che si stanno formando per intraprendere una carriera lavorativa in ambito turistico e che studiano il tedesco come lingua straniera;
 
*operatori del settore turistico (hotel, villaggi, B&B, agriturismi, campeggi, proprietari di case vacanze, ecc.) che hanno contatto con turisti in lingua tedesca;
 
*docenti di lingua Tedesca negli Istituti Tecnici e nella facoltà di Scienze del Turismo;
 
*traduttori, interpreti e mediatori linguistici.
 
  
==='''Per quali finalità potrebbe essere usato TOURLEX?'''===
+
TOURLEX kann für folgende Ziele gebraucht werden:
  
TOURLEX può essere usato per:
+
*um Texte in deutscher Sprache zu verstehen;
 +
*um Texte ins Italienische zu übersetzen;
 +
*um usuelle und stilistisch korrekte Wortverbindungen (Kollokationen und usuelle Wortverbindungen) zu finden und zu definieren, sowohl auf Deutsch als auch auf Italienisch;
 +
*um eine Fachsprache zu lernen;
 +
*um eine Fachsprache zu lehren.
  
comprendere testi in lingua tedesca;
 
tradurre testi in lingua italiana;
 
trovare il contesto usuale e stilisticamente corretto di una parola chiave (le cosiddette ‘collocazioni’) sia in lingua tedesca che italiana;
 
apprendere la terminologia specialistica turistica;
 
insegnare la terminologia specialistica turistica.
 
  
 
==='''Come è stato realizzato TOURLEX?'''===
 
==='''Come è stato realizzato TOURLEX?'''===
  
TOURLEX è un dizionario corpus based. Per la sua realizzazione è stato costruito un corpus comparabile italiano-tedesco, da cui per mezzo di alcuni strumenti (Sketch Engine, LEXPAN) sono stati estrapolati:
+
TOURLEX ist ein korpusbasiertes Wörterbuch, dessen Primärquelle ein vergleichbares Korpus ist, das auf der Basis von computergestützten Analysetools (u.a. Sketch Engine und Lexpan) untersucht wurde. Mit Hilfe dieser Tools wurden folgende Informationen extrahiert:
la lista provvisoria delle entrate lessicali;
+
*die provisorische Lemmataliste;
gli equivalenti;
+
*Äquivalente in italienischer Sprache;
le combinazioni di parola (le cosiddette ‚collocazioni’);
+
*Kollokationen und mehr oder weniger feste Wortverbindungen;
gli esempi.
+
*Beispiele und Belege.
Come corpora di riferimento per il tedesco sono stati utilizzati: DeReKo, German Web 2013 e Italian Web 2016.
+
 
Le informazioni sono poi state selezionate, interpretate e adattate manualmente alle esigenze lessicografiche.
+
Als Referenzkorpora wurden DeReKo, German Web 2013 und Italian Web 2016 benutzt. Die Informationen sind im Anschluss ausgewählt, interpretiert und lexikographisch bearbeitet worden.  
Come fonti secondarie sono stati utilizzati i seguenti dizionari: [https://www.canoo.net canoonet], [https://www.wiktionary.org Wiktionary], [https://www.dwds.de DWDS].
+
 
 +
Als Sekundärquellen wurden folgende Wörterbücher verwendet:  
 +
[https://www.canoo.net canoonet], [https://www.wiktionary.org Wiktionary], [https://www.dwds.de DWDS].
  
 
==='''Quali informazioni si possono trovare in TOURLEX?'''===
 
==='''Quali informazioni si possono trovare in TOURLEX?'''===
  
Per ogni “entrata lessicale” tedesca si trovano le seguenti informazioni:
+
Jedes Lemma wird von folgenden Angaben gefolgt:
*Grammaticali: parte del discorso, genere e numero, nonché la tabella con la declinazione del sostantivo (nominativo, genitivo, dativo, accusativo sia in singolare sia in plurale)
+
*grammatikalische Angaben: Wortklasse, Genus und Numerus; Flexionsparadigma des Substantivs in Tabellenform;
*Ortografiche: suddivisione in sillabe;
+
*zur Orthographie: Silbentrennung;
*Fonetiche: Pronuncia (IPA) e file audio;
+
*zur Aussprache: Audiodatei und IPA-Transkription;
*Traduzione: equivalente / i in italiano, con indicazione del genere in lingua italiana. In caso di significati diversi saranno tutti debitamente segnalati.
+
*zur Äquivalenz: Äquivalent/e in italienischer Sprache mit Hinweis auf das Genus, unterschiedliche Wortbedeutungen werden bei Bedarf entsprechend angegeben;
*Combinazioni tipiche: le collocazioni più frequenti e tipiche del genere testuale in oggetto. Sono a loro volta suddivise in categorie per facilitare il reperimento delle informazioni e anche il loro apprendimento:
+
*zur Orthographie: Silbentrennung;
**<u> Aggettivo – Sostantivo </u> (kurzfristige '''Buchung''', telefonische '''Buchung''');  
+
*Kollokationen und Wortverbindungen der Textsorte. Diese sind in Kategorien aufgeteilt, um ihre Auffindung und ihren Erwerb zu erleichtern:
**<u> Sostantivo – Verbo </u> (eine '''Buchung''' bestätigen). Qui troverete informazioni sulla valenza: eine '''Buchung''' (AKK) bestätigen;  
 
**<u> Preposizione – sostantivo </u> (bei '''Buchung''', vor '''Buchung''');
 
**<u> Altre </u>: in questa categoria si trovano tutte le possibili altre combinazioni (von der '''Buchung''' zurücktreten).
 
  
Ogni combinazione di parola viene seguita dall’equivalente in lingua italiana e dagli esempi tratti dal sia dal corpus tedesco che dal corpus italiano. Essendo il tedesco la lingua di partenza, è possibile che spesso non si sia trovato l’esempio in lingua italiana.  
+
*Adjektiv – Substantiv (kurzfristige Buchung, telefonische Buchung);
*Sinonimi
+
*Substantiv – Verb (eine Buchung bestätigen). Hier sind auch Informationen zur Valenz vorhanden: eine Buchung (AKK) bestätigen;
*Derivazione e composizione
+
*Präposition – Substantiv (bei Buchung, vor Buchung);
*Parole collegate
+
*Andere: In dieser Kategorie kann man alle andere Kombinationsmöglichkeiten finden (von der Buchung zurücktreten).
*Link ad altre risorse (se il lemma è presente): [https://www.canoo.net Canoo], DWDS, OWID.
+
Jede Wortverbindung wird vom Äquivalent in der italienischen Sprache gefolgt. Auf Beispiele aus dem deutschen und italienischen Korpus folgt direkt die jeweilige Kollokation. Da die Lemmata aus dem deutschen Korpus extrahiert wurden, können Beispiele aus dem italienischen Korpus fehlen.
 +
*Synonyme
 +
*Derivation und Komposition
 +
*Naheliegende Wörter
 +
*Link zu anderen Ressourcen (wenn der Eintrag dort enthalten ist): Canoo, DWDS, OWID
  
Le informazioni saranno presenti in modo completo solo se nel corpus sono state reperite informazioni relative a tutte le categorie.
+
Lassen sich zu einer Angabeklasse keine Informationen im Korpus finden, so wird diese auch nicht angegeben.
  
Obiettivo futuro sarà quello di integrare altre generi testuali.  
+
Zukünftiges Ziel ist es, die Korpora zu erweitern und auch weitere Lemmata hinzufügen. Falls Interesse, bitte an  [mailto:tourlex.de.it@gmail.com tourlex.de.it@gmail.com] schreiben.
Se siete interessati a future collaborazioni scrivere a tourlex.de.it@gmail.com.
 
  
 
==='''Come si usa TOURLEX?'''===
 
==='''Come si usa TOURLEX?'''===
  
Le entrate lessicali possono essere ricercate seguendo due modalità:
+
Einträge können wie folgt recherchiert werden:
1. Partendo dalla barra alfabetica e cercando la parola in base alla lettera iniziale;
+
#Es ist eine indexbasierte Suche möglich: die Lemmata mit den italienischen Äquivalenten sind in der alphabetischen Leiste verlinkt;
2. Digitando direttamente la parola nell’apposita mascherina di ricerca in alto a destra (Tourlex durchsuchen). Se si vuole cercare per esempio il lemma Buchung, digitando la lettera B nella mascherina compaiono tutte le parole che iniziano per B (BGB, Bahnanreise ecc.); se digito BU compare Buchung, ma anche tutte le parole composte che contengono il lemma (Buchungsanfrage, Buchungsbestätigung ecc.).  
+
#Es ist eine eingabe- und filterbasierte Suche integriert. Im Suchfeld (Tourlex durchsuchen) kann man das gesuchte Wort eingeben. Wenn das Lemma '''Buchung''' gesucht wird und der Buchstabe '''B''' eingegeben wird, werden alle Lemmata, die mit '''B''' anfangen aufgelistet ('''BGB''', '''Bahnanreise''' etc.); wenn man '''BU''' eingibt, kommt '''Buchung''' als Eintrag vor, aber auch alle Einträge, die ein Kompositum mit Buchung bilden ('''Buchungsanfrage''', '''Buchungsbestätigung''' etc.). Wenn man das ganze Wort '''Buchung''' eintippt, so wird man sofort zum Lemma '''Buchung''' weitergeleitet, sofern es für das eingetippte Lemma einen Artikel gibt. Wenn das Lemma nicht enthalten ist, können Einträge gezeigt werden, die mit dem Lemma verbunden sind oder Lemmata, die den gesuchten Eintrag enthalten. Wenn man z.B. das Verb '''stornieren''' suchen würde (Verben kommen zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht als Einträge vor), werden folgende Optionen angegeben: '''Erstattung''', '''Flug''' und '''Leistung''', weil '''stornieren''' in Verbindung mit den oben genannten Einträgen vorkommt (zum Beispiel '''in einen Flug stornieren'''). Auch wenn das Wörterbuch die Sprachrichtung Deutsch-Italienisch hat, kann es schon in dieser Phase auch für diejenigen von Nutzen sein, die auf Deutsch schreiben wollen.  
Se si digita la parola intera Buchung, se il lemma è contenuto nel dizionario, si arriva direttamente al lemma cercato: Buchung. Se il lemma non è presente, possono però comparire i lemmi collegati alla parola o i lemmi che contengono la parola cercata. Per esempio, se si volesse cercare il verbo stornieren (sappiamo che i verbi non sono stati ancora inseriti come entrate lessicali e quindi possono essere trovati), compaiono le seguenti opzioni: Erstattung, Flug, Leistung perché stornieren compare nelle combinazioni con tali termini (per es. einen Flug stornieren). Anche se il dizionario ha la direzione Tedesco-Italiano può essere d’aiuto per scrivere in Tedesco.
 
 
 
==='''Precauzioni d’uso'''===
 
  
Tourlex è stato realizzato con l’uso di corpora, tuttavia i corpora contengono testi ed è possibile che nei testi ci siano delle sviste e degli errori. Pertanto, essendo questa ancora una versione prova, si prega di segnalare qualsiasi tipo di problematica riscontrata al seguente indirizzo mail tourlex.de.it@gmail.com. E’ possibile inviare al solito indirizzo suggerimenti o commenti.
 
Non si assumono responsabilità per errori o qualsiasi tipo di danno eventualmente derivato dall’uso del dizionario TOURLEX.
 
  
==='''Ringraziamenti'''===                                                                  
+
==='''Precauzioni d’uso:'''===
 +
 +
Für die Erarbeitung der Wortartikel in Tourlex wurden als Primärquellen Korpora herangezogen. Für Fehler oder sonstige Probleme, die mit dem Gebrauch des Wörterbuchs entstehen, wird keine Haftung übernommen. Da es sich um eine Beta-Version von Tourlex handelt, nehme ich gerne Anregungen zu Auffälligkeiten, Fehlern, Lücken, Kommentaren oder Wünschen entgegen: carolina.flinz@unimi.it gemailt werden.
  
Si ringraziano in particolare modo le persone e le istituzioni di seguito indicate:
+
==='''Ringraziamenti:'''===                                                                 
*la [https://www.humboldt-foundation.de/web/humboldt-stipendium-erfahren.html Alexander von Humboldt Stiftung], che grazie alla borsa di ricerca (Humboldt-Forschungsstipendium für erfahrene Wissenschaftler) ha permesso la realizzazione del progetto;
 
*l’[https://www.uni-mannheim.de/ Università di Mannheim] per l’hosting del dizionario;
 
*il Dipartimento di [https://www.germanistik.uni-mannheim.de/Germanistische%20Linguistik/ Linguistica Tedesca] dell’Università di Mannheim, e in particolare  a Prof. Dr. Angelika Storrer, che mi ha accolto in maniera eccezionale e mi ha permesso di svolgere un soggiorno di ricerca molto importante, nonché le sue collaboratrici e i suoi collaboratori, che sono stati sempre presenti, quando avevo bisogno del loro supporto tecnico: Konrad Gaerde, Dr. Eva Gredel, M.A. Laura Herzberg, M.A. Susa Kabatnik, M.A. Tina Keller, M.A. Nadja Radtke, M.A. Tassja Weber (in ordine alfabetico). In particolar modo vorrei ringraziare: Eva, con la quale ho scoperto di avere interessi di ricerca affini e che abbiamo messo a frutto in due articoli; Laura che ha registrato i dati audio e mi ha dato un grosso supporto per l’aspetto tecnico del Software Wiki; Susa che con la sua competenza ha rivisto molti dei miei articoli pubblicati in quel periodo e Tassja che mi ha supportato negli adempimenti burocratici;
 
*l’[https://www1.ids-mannheim.de/ Institut für Deutsche Sprache] e, in particolare, il suo precedente Direttore, il Prof. Dr. Eichinger, oltre all’attuale Direttore, il Prof. Dr. Lobin, che mi hanno permesso di poter studiare presso la loro struttura, nonché il Direttore del Reparto Lexik, il Prof. Dr. Engelberg, che mi ha dato l’opportunità di poter usufruire di preziosi suggerimenti da parte dei suoi collaboratori. L’IDS è stato fondamentale per il mio progetto ed è stato un grande onore per me poter collaborare con colleghi così esperti e all’avanguardia nel loro campo. Vorrei quindi ringraziare singolarmente ciascun delle persone che fanno parte dell’IDS e che mi hanno ‘supportato e sopportato’ durante questo periodo intenso e molto duro, in ordine alfabetico: Dr. Annette Klosa-Kückelhaus, Prof. Dr. Meike Meliss, Dr. Christine Möhrs, PD Dr. Carolin Müller-Spitzer, Dipl.-Inf. Rainer Perkuhn, Dr. Kathrin Steyer. Un ringraziamento anche alla Direttrice della Biblioteca e al suo team, che è stata per me una seconda casa.
 
*il Prof. Dr. Stefan Schierholz dell’Università di Erlangen e il Prof. Janus Taborek, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, che rispettivamente mi hanno invitato a Erlangen e a Pozen. Da entrambi ho ricevuto preziosi suggerimenti e grazie ad ogni incontro il progetto ha avuto modo di crescere e farsi conoscere.
 
  
Oltre ai numerosi colleghi vorrei ringraziare coloro che mi hanno supportato in questo anno dall’Italia e che, seguendo la nascita e la crescita del progetto, mi hanno sostenuto e incoraggiato continuare. In ordine alfabetico: Prof. Dr. Sabrina Ballestracci, Prof. Dr. Marina M. Brambilla, Prof. Dr. Elena Carpi, Prof. Dr. Majo Dominguez Vasquez, Prof. Dr. Annick Farina, Prof. Dr. Marina Foschi Albert, Prof. Dr. Luisa Giacoma, Prof. Dr. Marco E.L. Guidi, Prof. Dr. Marianne Hepp, Prof. Dr. Peggy Katelhön, Dr. Monica Lupetti, Dr. Fabio Mollica, Prof. Dr. Manuela C. Moroni, Dr. Daniela Sorrentino (in ordine alfabetico). Mi scuso sin da ora se ho omesso di indicare coloro che ho conosciuto successivamente e a cui sono legata per il mio nuovo progetto Milanese.
+
Bedanken möchte ich mich bei folgenden Personen und Institutionen:
 +
*An erster Stelle bedanke ich mich bei der Alexander von Humboldt Stiftung, die mir durch eine Humboldt-Forschungsstipendium für erfahrene Wissenschaftler die Möglichkeit gegeben hat, an der Universität Mannheim zu forschen.
 +
*Ich danke dem Rechenzentrum der Universität Mannheim, dass das Wörterbuch hostet.
 +
*Zu großem Dank bin ich auch dem Team des Lehrstuhls Germanistische Linguistik der Universität Mannheim verpflichtet: Danken möchte ich der Lehrstuhlinhaberin und Gastgeberin Frau Prof. Angelika Storrer, die mich herzlich und mit großem Fachwissen betreut und beraten hat sowie den KollegInnen, den MitarbeiterInnen und Hilfskräften am Lehrstuhl, die immer für mich da waren: Konrad Gaerde, Dr. Eva Gredel, M.A. Laura Herzberg, M.A. Susa Kabatnik, M.A. Tina Keller, M.A. Nadja Radtke, M.A. Tassja Weber (in alph. Reihenfolge). Insbesondere möchte ich mich bei Eva bedanken, denn wir haben gemeinsame Forschungsinteressen entdeckt und auch fruchtbar gemacht, bei Laura für die Tonaufnahmen und die Betreuung für das Wiki, bei Susa für die sprachliche Korrekturen vieler Artikeln und bei Tassja für die Unterstützung bei vielen Formalitäten.
 +
*Ich danke dem Institut für Deutsche Sprache, insbesondere dem ehemaligen Direktor Prof. Dr. Eichinger und dem jetzigen Direktor Prof. Dr. Lobin, die mir die Möglichkeit gegeben haben am Institut zu forschen, dem Leiter der Abteilung Lexik, Prof. Dr. Engelberg, der mir die Möglichkeit gegeben hat, einen ständigen Kontakt mit vielen Mitarbeiter seiner Abteilung, haben zu dürfen. Das IDS war für die Realisierung des Projektes ein inspirierendes und unersetzliches Umfeld. Es war mir eine große Ehre und Freude mit so erfahrenen und exzellenten Kolleginnen arbeiten zu dürfen. Ich möchte mich namentlich bei allen Personen, die mich im Laufe dieser Monate unterstützt und mich auch ‘ertragen’ haben, bedanken: Dr. Annette Klosa-Kückelhaus, Prof. Dr. Meike Meliss, Dr. Christine Möhrs, PD Dr. Carolin Müller-Spitzer, Dipl.-Inf. Rainer Perkuhn, Dr. Kathrin Steyer (in alph. Reihenfolge). Ein Dankeschön geht auch an der Leiterin der Bibliothek Frau Dipl.-Bibl. Monika Pohlschmidt und ihr Team: die Bibliothek war für mich wie ein zweites Zuhause.
 +
*Zu Dank bin ich auch Prof. Dr. Stefan Schierholz (Universität Erlangen) und dem Prof. Dr. Janusz Taborek (Universität Pozen) verpflichtet. Beide Aufenthalte in Erlangen und in Pozen waren für die Entwicklung des Projekts sehr wichtig, da ich dort hilfreiche Tipps erhalten habe.  
  
 +
Außerdem möchte ich mich bei meinen KollgInnen und Freunden bedanken, die mich in allen Phasen des Projektes unterstützt haben und mir den Mut gegeben haben, weiterzumachen:  Prof. Dr. Sabrina Ballestracci, Prof. Dr. Marina M. Brambilla, Prof. Dr. Elena Carpi, Prof. Dr. Majo Dominguez Velasquez, Prof. Dr. Annick Farina, Prof. Dr. Marina Foschi Albert, Prof. Dr. Luisa Giacoma, Prof. Dr. Marco E.L. Guidi, Prof. Dr. Marianne Hepp, Prof. Dr. Peggy Katelhön, Dr. Monica Lupetti, Dr. Fabio Mollica, Prof. Dr. Manuela C. Moroni, Dr. Daniela Sorrentino (in alph. Reihenfolge).
  
Dulcis in fundo un ringraziamento con tutto il cuore alla mia famiglia che mi ha permesso e concesso di allontanarmi e prendermi del tempo per realizzare un sogno, nonostante l’età non sia proprio più quella di una giovane ricercatrice. Un grazie speciale, quindi, alla mia piccola e speciale Aurora, che, nonostante la sua piccola età, è riuscita ad autogestirsi giorno dopo giorno in maniera davvero ammirevole senza la presenza della sua mamma; al mio grande Fede, che nonostante fosse contento di stare solo e quindi senza il dovuto controllo, ha capito quanto sia importante organizzarsi e non lasciare niente al caso (BRAVO FEDE!). Sono orgogliosa di entrambi! E a Sandro, che si è ritrovato a gestire tutta la quotidianità da solo e alla fine non mi ha fatto mai pesare più di tanto questa scelta. Grazie!
+
Dulcis in fundo sage ich von ganzem Herzen meiner Familie Dank, die die Arbeit am Projekt erst ermöglicht und erlaubt hat. Nur Dank ihres Verständnisses konnte ich meinen Traum realisieren, auch wenn das Alter der Träume schon vorbei sein sollte! Danke an meine süße Aurora, die obwohl sie noch so klein ist, alles ertragen hat und gezeigt hat, wie mutig und stark sie ist. Danken möchte ich auch meinem kleinen / großen Federico, der sicher gejubelt hat, denn endlich konnte er machen, was er wollte, aber doch derjenige war, dem meine Abwesenheit am meisten betroffen hat. Ich bin auf euch beide stolz! Großer Dank gilt auch meinem Ehemann Sandro, der trotz italienischem Stolz es bis zum Schluss durchgehalten hat, Haus, Kinder und Arbeit, ohne es mir irgendwie übel zu nehmen, im Griff gehabt hat. Danke!
  
Però vorrei ringraziare un’altra persona: la mia Stefania (mia suocera), che per me è in realtà una seconda madre e mi supporta da quando sono ragazzina. Senza il suo aiuto non so se sarei riuscita ad arrivare in fondo. Grazie!
+
Ich möchte mich aber noch bei einer besonderen Person bedanken: Meiner unermüdlichen Schiegermutter, die wie eine zweite Mutter für mich ist, danke ich ebenfalls aus ganzem Herzen, da sie meine ganze Familie in meiner Abwesenheit mit Liebe und Fröhlichkeit bedacht hat.
  
Un ringraziamento va anche alla mia sorellina Julia, che da avvocato bilingue qual è, ha controllato in maniera puntigliosa la terminologia specialistica e mi sopporta in tutte le mie crisi e ovviamente anche ai miei genitori.
+
Danke auch an meine kleine Schwester Julia, die als zweisprachige Rechtsanwältin, eine große Arbeit geleistet hat: Das Italienische wurde noch einmal auf terminologische Klarheit überprüft. Sie war trotz allem immer für mich da und hat mich unterstützt.  Dank schulde ich auch meinen Eltern.

Aktuelle Version vom 20. November 2018, 15:18 Uhr

Che cosa è TOURLEX?

TOURLEX ist ein zweisprachiges Internet-Fachwörterbuch zur Tourismussprache (Deutsch-Italienisch) für italienische DaF-Lerner, die Tourismuswissenschaft studieren. Es handelt sich um ein neu konzipiertes Ausbauwörterbuch (Schröder 1997: 60), das als Pilotprojekt vorerst Stichwörter (Substantive) aus einem besonders komplizierten Bereich („die Allgemeinen Reisebedingungen“) enthalten wird. Das Wörterbuch legt einen besonderen Fokus auf Kollokationen und usuelle Wortverbindungen (Steyer 2013: 14) legen, die Fremdsprachenlernern große Probleme bereiten.

Das Wörterbuch beinhaltet das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch, aber das Projekt ist offen für andere Sprachen, da Tourismus eine wichtige wirtschaftliche Branche der Europäischen Union ist. Wenn Sie sich am Projekt beteiligen möchten, wenden Sie sich an tourlex.de.it@gmail.com

A chi è rivolto TOURLEX?

TOURLEX richtet sich an:

  • StudentInnen der Tourismuswissenschaft, die zukünftige Mitarbeiter der Tourismusbranche sein werden und die Deutsch als Fremdsprache lernen;
  • SchülerInnen der Tourismusfachschule, die auch ein berufliches Interesse für diese Fachsprache haben und die Deutsch als Fremdsprache lernen;
  • Sonstige im Tourismusbereich Tätige (z.B. Hotels, Feriendörfer, B&Bs, Campingplätze, Besitzer von Ferienhäusern, etc.), die Kontakte mit deutschen Kunden haben;
  • Deutschlehrer an den Schulen und Universitäten (Tourismusfakultät);
  • Übersetzer.


Per quali finalità potrebbe essere usato TOURLEX? ?

TOURLEX kann für folgende Ziele gebraucht werden:

  • um Texte in deutscher Sprache zu verstehen;
  • um Texte ins Italienische zu übersetzen;
  • um usuelle und stilistisch korrekte Wortverbindungen (Kollokationen und usuelle Wortverbindungen) zu finden und zu definieren, sowohl auf Deutsch als auch auf Italienisch;
  • um eine Fachsprache zu lernen;
  • um eine Fachsprache zu lehren.


Come è stato realizzato TOURLEX?

TOURLEX ist ein korpusbasiertes Wörterbuch, dessen Primärquelle ein vergleichbares Korpus ist, das auf der Basis von computergestützten Analysetools (u.a. Sketch Engine und Lexpan) untersucht wurde. Mit Hilfe dieser Tools wurden folgende Informationen extrahiert:

  • die provisorische Lemmataliste;
  • Äquivalente in italienischer Sprache;
  • Kollokationen und mehr oder weniger feste Wortverbindungen;
  • Beispiele und Belege.

Als Referenzkorpora wurden DeReKo, German Web 2013 und Italian Web 2016 benutzt. Die Informationen sind im Anschluss ausgewählt, interpretiert und lexikographisch bearbeitet worden.

Als Sekundärquellen wurden folgende Wörterbücher verwendet: canoonet, Wiktionary, DWDS.

Quali informazioni si possono trovare in TOURLEX?

Jedes Lemma wird von folgenden Angaben gefolgt:

  • grammatikalische Angaben: Wortklasse, Genus und Numerus; Flexionsparadigma des Substantivs in Tabellenform;
  • zur Orthographie: Silbentrennung;
  • zur Aussprache: Audiodatei und IPA-Transkription;
  • zur Äquivalenz: Äquivalent/e in italienischer Sprache mit Hinweis auf das Genus, unterschiedliche Wortbedeutungen werden bei Bedarf entsprechend angegeben;
  • zur Orthographie: Silbentrennung;
  • Kollokationen und Wortverbindungen der Textsorte. Diese sind in Kategorien aufgeteilt, um ihre Auffindung und ihren Erwerb zu erleichtern:
  • Adjektiv – Substantiv (kurzfristige Buchung, telefonische Buchung);
  • Substantiv – Verb (eine Buchung bestätigen). Hier sind auch Informationen zur Valenz vorhanden: eine Buchung (AKK) bestätigen;
  • Präposition – Substantiv (bei Buchung, vor Buchung);
  • Andere: In dieser Kategorie kann man alle andere Kombinationsmöglichkeiten finden (von der Buchung zurücktreten).

Jede Wortverbindung wird vom Äquivalent in der italienischen Sprache gefolgt. Auf Beispiele aus dem deutschen und italienischen Korpus folgt direkt die jeweilige Kollokation. Da die Lemmata aus dem deutschen Korpus extrahiert wurden, können Beispiele aus dem italienischen Korpus fehlen.

  • Synonyme
  • Derivation und Komposition
  • Naheliegende Wörter
  • Link zu anderen Ressourcen (wenn der Eintrag dort enthalten ist): Canoo, DWDS, OWID

Lassen sich zu einer Angabeklasse keine Informationen im Korpus finden, so wird diese auch nicht angegeben.

Zukünftiges Ziel ist es, die Korpora zu erweitern und auch weitere Lemmata hinzufügen. Falls Interesse, bitte an tourlex.de.it@gmail.com schreiben.

Come si usa TOURLEX?

Einträge können wie folgt recherchiert werden:

  1. Es ist eine indexbasierte Suche möglich: die Lemmata mit den italienischen Äquivalenten sind in der alphabetischen Leiste verlinkt;
  2. Es ist eine eingabe- und filterbasierte Suche integriert. Im Suchfeld (Tourlex durchsuchen) kann man das gesuchte Wort eingeben. Wenn das Lemma Buchung gesucht wird und der Buchstabe B eingegeben wird, werden alle Lemmata, die mit B anfangen aufgelistet (BGB, Bahnanreise etc.); wenn man BU eingibt, kommt Buchung als Eintrag vor, aber auch alle Einträge, die ein Kompositum mit Buchung bilden (Buchungsanfrage, Buchungsbestätigung etc.). Wenn man das ganze Wort Buchung eintippt, so wird man sofort zum Lemma Buchung weitergeleitet, sofern es für das eingetippte Lemma einen Artikel gibt. Wenn das Lemma nicht enthalten ist, können Einträge gezeigt werden, die mit dem Lemma verbunden sind oder Lemmata, die den gesuchten Eintrag enthalten. Wenn man z.B. das Verb stornieren suchen würde (Verben kommen zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht als Einträge vor), werden folgende Optionen angegeben: Erstattung, Flug und Leistung, weil stornieren in Verbindung mit den oben genannten Einträgen vorkommt (zum Beispiel in einen Flug stornieren). Auch wenn das Wörterbuch die Sprachrichtung Deutsch-Italienisch hat, kann es schon in dieser Phase auch für diejenigen von Nutzen sein, die auf Deutsch schreiben wollen.


Precauzioni d’uso:

Für die Erarbeitung der Wortartikel in Tourlex wurden als Primärquellen Korpora herangezogen. Für Fehler oder sonstige Probleme, die mit dem Gebrauch des Wörterbuchs entstehen, wird keine Haftung übernommen. Da es sich um eine Beta-Version von Tourlex handelt, nehme ich gerne Anregungen zu Auffälligkeiten, Fehlern, Lücken, Kommentaren oder Wünschen entgegen: carolina.flinz@unimi.it gemailt werden.

Ringraziamenti:

Bedanken möchte ich mich bei folgenden Personen und Institutionen:

  • An erster Stelle bedanke ich mich bei der Alexander von Humboldt Stiftung, die mir durch eine Humboldt-Forschungsstipendium für erfahrene Wissenschaftler die Möglichkeit gegeben hat, an der Universität Mannheim zu forschen.
  • Ich danke dem Rechenzentrum der Universität Mannheim, dass das Wörterbuch hostet.
  • Zu großem Dank bin ich auch dem Team des Lehrstuhls Germanistische Linguistik der Universität Mannheim verpflichtet: Danken möchte ich der Lehrstuhlinhaberin und Gastgeberin Frau Prof. Angelika Storrer, die mich herzlich und mit großem Fachwissen betreut und beraten hat sowie den KollegInnen, den MitarbeiterInnen und Hilfskräften am Lehrstuhl, die immer für mich da waren: Konrad Gaerde, Dr. Eva Gredel, M.A. Laura Herzberg, M.A. Susa Kabatnik, M.A. Tina Keller, M.A. Nadja Radtke, M.A. Tassja Weber (in alph. Reihenfolge). Insbesondere möchte ich mich bei Eva bedanken, denn wir haben gemeinsame Forschungsinteressen entdeckt und auch fruchtbar gemacht, bei Laura für die Tonaufnahmen und die Betreuung für das Wiki, bei Susa für die sprachliche Korrekturen vieler Artikeln und bei Tassja für die Unterstützung bei vielen Formalitäten.
  • Ich danke dem Institut für Deutsche Sprache, insbesondere dem ehemaligen Direktor Prof. Dr. Eichinger und dem jetzigen Direktor Prof. Dr. Lobin, die mir die Möglichkeit gegeben haben am Institut zu forschen, dem Leiter der Abteilung Lexik, Prof. Dr. Engelberg, der mir die Möglichkeit gegeben hat, einen ständigen Kontakt mit vielen Mitarbeiter seiner Abteilung, haben zu dürfen. Das IDS war für die Realisierung des Projektes ein inspirierendes und unersetzliches Umfeld. Es war mir eine große Ehre und Freude mit so erfahrenen und exzellenten Kolleginnen arbeiten zu dürfen. Ich möchte mich namentlich bei allen Personen, die mich im Laufe dieser Monate unterstützt und mich auch ‘ertragen’ haben, bedanken: Dr. Annette Klosa-Kückelhaus, Prof. Dr. Meike Meliss, Dr. Christine Möhrs, PD Dr. Carolin Müller-Spitzer, Dipl.-Inf. Rainer Perkuhn, Dr. Kathrin Steyer (in alph. Reihenfolge). Ein Dankeschön geht auch an der Leiterin der Bibliothek Frau Dipl.-Bibl. Monika Pohlschmidt und ihr Team: die Bibliothek war für mich wie ein zweites Zuhause.
  • Zu Dank bin ich auch Prof. Dr. Stefan Schierholz (Universität Erlangen) und dem Prof. Dr. Janusz Taborek (Universität Pozen) verpflichtet. Beide Aufenthalte in Erlangen und in Pozen waren für die Entwicklung des Projekts sehr wichtig, da ich dort hilfreiche Tipps erhalten habe.

Außerdem möchte ich mich bei meinen KollgInnen und Freunden bedanken, die mich in allen Phasen des Projektes unterstützt haben und mir den Mut gegeben haben, weiterzumachen: Prof. Dr. Sabrina Ballestracci, Prof. Dr. Marina M. Brambilla, Prof. Dr. Elena Carpi, Prof. Dr. Majo Dominguez Velasquez, Prof. Dr. Annick Farina, Prof. Dr. Marina Foschi Albert, Prof. Dr. Luisa Giacoma, Prof. Dr. Marco E.L. Guidi, Prof. Dr. Marianne Hepp, Prof. Dr. Peggy Katelhön, Dr. Monica Lupetti, Dr. Fabio Mollica, Prof. Dr. Manuela C. Moroni, Dr. Daniela Sorrentino (in alph. Reihenfolge).

Dulcis in fundo sage ich von ganzem Herzen meiner Familie Dank, die die Arbeit am Projekt erst ermöglicht und erlaubt hat. Nur Dank ihres Verständnisses konnte ich meinen Traum realisieren, auch wenn das Alter der Träume schon vorbei sein sollte! Danke an meine süße Aurora, die obwohl sie noch so klein ist, alles ertragen hat und gezeigt hat, wie mutig und stark sie ist. Danken möchte ich auch meinem kleinen / großen Federico, der sicher gejubelt hat, denn endlich konnte er machen, was er wollte, aber doch derjenige war, dem meine Abwesenheit am meisten betroffen hat. Ich bin auf euch beide stolz! Großer Dank gilt auch meinem Ehemann Sandro, der trotz italienischem Stolz es bis zum Schluss durchgehalten hat, Haus, Kinder und Arbeit, ohne es mir irgendwie übel zu nehmen, im Griff gehabt hat. Danke!

Ich möchte mich aber noch bei einer besonderen Person bedanken: Meiner unermüdlichen Schiegermutter, die wie eine zweite Mutter für mich ist, danke ich ebenfalls aus ganzem Herzen, da sie meine ganze Familie in meiner Abwesenheit mit Liebe und Fröhlichkeit bedacht hat.

Danke auch an meine kleine Schwester Julia, die als zweisprachige Rechtsanwältin, eine große Arbeit geleistet hat: Das Italienische wurde noch einmal auf terminologische Klarheit überprüft. Sie war trotz allem immer für mich da und hat mich unterstützt. Dank schulde ich auch meinen Eltern.