Bestimmung: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Cflinz (Diskussion | Beiträge) |
Cflinz (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span> | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span> | ||
− | ::: | + | :::Sonstige '''Bestimmungen''': .. (Interchalet 2017) |
+ | |||
+ | :::Il contratto è inoltre disciplinato dalle presenti condizioni generali e dalle ''altre condizioni'' - delle quali il turista attesta aver acquisito piena conoscenza - riportate nel catalogo. (Viaggi del Turchese 2017) | ||
::die nachfolgenden '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">le indicazioni seguenti; le seguenti condizioni... </span>''' | ::die nachfolgenden '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">le indicazioni seguenti; le seguenti condizioni... </span>''' | ||
Zeile 48: | Zeile 50: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | :::Sono disciplinati dalle seguenti disposizioni della... (Viaggi del Turchese 2017) | + | :::Sono disciplinati dalle ''seguenti disposizioni'' della... (Viaggi del Turchese 2017) |
*<u> Altre </u>: | *<u> Altre </u>: | ||
Zeile 55: | Zeile 57: | ||
::durch die vorstehenden '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">con le disposizioni/con le modalità di cui sopra; in base alle disposizioni/alle modalità/indicazioni di cui sopra </span>''' | ::durch die vorstehenden '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">con le disposizioni/con le modalità di cui sopra; in base alle disposizioni/alle modalità/indicazioni di cui sopra </span>''' | ||
+ | |||
+ | :::Durch die vorstehenden '''Bestimmungen''' bleibt das gesetzliche Recht des Reisegast gemäß § 651b BGB einen Ersatzteilnehmer zu stellen, unberührt. (Urscher 2017) | ||
::abweichende und ergänzenden '''Bestimmungen''' zu..: '''<span style="color:#808080">condizioni in deroga; salvo eventuali deroghe; salvo condizioni particolari e supplementari </span>''' | ::abweichende und ergänzenden '''Bestimmungen''' zu..: '''<span style="color:#808080">condizioni in deroga; salvo eventuali deroghe; salvo condizioni particolari e supplementari </span>''' | ||
Zeile 60: | Zeile 64: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | :::Il turista è sempre tenuto ad informare l'Intermediario e l'organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc...). (Columbus 2017) | + | :::Abweichende und ergänzende Bestimmungen zu 8:...(Wolters 2017) |
+ | |||
+ | :::Il turista è sempre tenuto ad informare l'Intermediario e l'organizzatore di ''eventuali sue esigenze o condizioni particolari'' (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc...). (Columbus 2017) | ||
+ | |||
+ | ::anwendbare, nicht abdingbare '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">sono altresì applicabili le seguenti clausole imprescindibili </span>''' | ||
− | :: | + | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' |
− | :::A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate. (Viaggi dell'Elefante 2017) | + | :::Wenn und insoweit auf den Reisevertrag anwendbare, nicht abdingbare '''Bestimmungen''' im Mitgliedstaat der EU, dem der Kunde angehört, für den Kunden günstiger sind als die hier aufgeführten Bestimmungen oder die entsprechenden deutschen Vorschriften. (Wolters 2017) |
+ | |||
+ | :::A tali contratti sono altresì applicabili ''le seguenti clausole'' delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate. (Viaggi dell'Elefante 2017) | ||
::'''Bestimmung''' einer Frist: '''<span style="color:#808080">allo scadere del termine indicato/di tale termine </span>''' | ::'''Bestimmung''' einer Frist: '''<span style="color:#808080">allo scadere del termine indicato/di tale termine </span>''' | ||
Zeile 70: | Zeile 80: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | ::: | + | :::Der '''Bestimmung''' einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe unmöglich ist. (Interchalet 2017) |
+ | |||
+ | :::Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo sino alla data di VALIDITA' DEL LISTINO PREZZI e successivamente, ''allo scadere del termine'' ivi indicato. (Eden 2017) | ||
::die gesetzlichen '''Bestimmungen''' zur/zum...: '''<span style="color:#808080">disposizioni di legge per </span>''' | ::die gesetzlichen '''Bestimmungen''' zur/zum...: '''<span style="color:#808080">disposizioni di legge per </span>''' | ||
Zeile 76: | Zeile 88: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | :::L'organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al turista secondo il criterio di diligenza professionale con | + | :::Die gesetzlichen '''Bestimmungen''' zur Haftung von INTER CHALET für Körperschäden sowie wegen Delikts bleiben von den vorstehenden Beschränkungen ebenfalls unberührt. (Interchalet 2017) |
+ | |||
+ | :::L'organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al turista secondo il criterio di diligenza professionale con esclusivo riferimento agli obblighi a proprio carico per ''disposizione di legge'' o di contratto. (Columbus 2017) | ||
::im Rahmen der gesetzlichen '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">alle condizioni e con le modalità previste dalla legge... </span>''' | ::im Rahmen der gesetzlichen '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">alle condizioni e con le modalità previste dalla legge... </span>''' | ||
Zeile 82: | Zeile 96: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | ::: | + | ::die Unwirksamkeit einzelner '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">l'inefficacia di singole condizioni </span>''' |
− | :: | + | :::La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2017) |
+ | |||
+ | ::über '''Bestimmungen''' von x (Visa, Pass) unterrichten: '''<span style="color:#808080">informare dei requisiti relativi a x (Visa, passaporto) </span>''' | ||
+ | |||
+ | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
+ | |||
+ | :::Die Unwirksamkeit einzelner '''Bestimmungen''' des Reisevertrages hat nicht die Unwirksamkeit des gesamten Reisevertrages zur Folge. (Interchalet 2017) | ||
::im Sinne dieser '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">in base alle espresse indicazioni </span>''' | ::im Sinne dieser '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">in base alle espresse indicazioni </span>''' | ||
Zeile 90: | Zeile 110: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | :::La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2017) | + | :::'Reisen für geschlossene Gruppen' im Sinne dieser '''Bestimmungen''' sind ausschließlich Gruppenreisen. (Urscher 2017) |
+ | |||
+ | :::La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto ''in base alle espresse'' e formali ''indicazioni'' delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2017) | ||
::über '''Bestimmungen''' von x (Visa, Pass) unterrichten: '''<span style="color:#808080">informare dei requisiti relativi a x (Visa, passaporto) </span>''' | ::über '''Bestimmungen''' von x (Visa, Pass) unterrichten: '''<span style="color:#808080">informare dei requisiti relativi a x (Visa, passaporto) </span>''' | ||
Zeile 96: | Zeile 118: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | :::Il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 39 Cod. Tur.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari. (Settemari 2017) | + | :::Der Veranstalter wird Staatsangehörige des EU-Mitgliedstaates, in dem die Reise angeboten wird, über '''Bestimmungen''' von Pass-, Visa- und Gesundheitsvorschriften sowie deren eventuelle Änderungen vor Reiseantritt unterrichten. (Wolters 2017) |
+ | |||
+ | :::Il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 39 Cod. Tur.) ed in particolare i ''requisiti relativi'' al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari. (Settemari 2017) | ||
::nachträgliche Änderungen dieser '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">successive modifiche delle indicazioni</span>''' | ::nachträgliche Änderungen dieser '''Bestimmungen''': '''<span style="color:#808080">successive modifiche delle indicazioni</span>''' | ||
+ | |||
+ | :::Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass jederzeit die Möglichkeit einer nachträglichen Änderung dieser '''Bestimmungen''' besteht. (Kiwi Tours 2017) | ||
+ | |||
+ | :::Per i contratti di vendita dei pacchetti turistici stipulati entro il 30 giugno 2016, continua ad applicarsi la disciplina dell'articolo 51 del decreto legislativo n. 79 del 2011 e ''successive modificazioni''. (Settemari 2017) | ||
==='''Sinonimi'''=== | ==='''Sinonimi'''=== |
Version vom 18. März 2018, 19:24 Uhr
Bestimmung, die
Inhaltsverzeichnis
Grammatica
- Sostantivo (femminile)
Singolare Plurale Nominativo die Bestimmug die Bestimmungen Genitivo der Bestimmung der Bestimmungen Dativo der Bestimmung den Bestimmungen Accusativo die Bestimmung die Bestimmungen
Ortografia
- Suddivisione in sillabe: Be-stim-mung
Fonetica
- Pronuncia: die Bestimmung
- Trascrizione fonetica: /bəˈʃtɪmʊŋ/
Traduzione/i
- disposizione (f) (USATO MOLTO SPESSO AL PLURALE)
Combinazioni tipiche
- Aggettivo - Sostantivo :
- vorstehende Bestimmungen: le disposizioni precedenti/di cui sopra
- sonstige Bestimmungen: ulteriori indicazioni; altre condizioni; altre pattuizioni
- Esempi:
- Sonstige Bestimmungen: .. (Interchalet 2017)
- Il contratto è inoltre disciplinato dalle presenti condizioni generali e dalle altre condizioni - delle quali il turista attesta aver acquisito piena conoscenza - riportate nel catalogo. (Viaggi del Turchese 2017)
- die nachfolgenden Bestimmungen: le indicazioni seguenti; le seguenti condizioni...
- Esempi:
- Sono disciplinati dalle seguenti disposizioni della... (Viaggi del Turchese 2017)
- Altre :
- vorstehende Bestimmungen gelten: valere le disposizioni di cui sopra; nei casi di cui sopra valgono
- durch die vorstehenden Bestimmungen: con le disposizioni/con le modalità di cui sopra; in base alle disposizioni/alle modalità/indicazioni di cui sopra
- Durch die vorstehenden Bestimmungen bleibt das gesetzliche Recht des Reisegast gemäß § 651b BGB einen Ersatzteilnehmer zu stellen, unberührt. (Urscher 2017)
- abweichende und ergänzenden Bestimmungen zu..: condizioni in deroga; salvo eventuali deroghe; salvo condizioni particolari e supplementari
- Esempi:
- Abweichende und ergänzende Bestimmungen zu 8:...(Wolters 2017)
- Il turista è sempre tenuto ad informare l'Intermediario e l'organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc...). (Columbus 2017)
- anwendbare, nicht abdingbare Bestimmungen: sono altresì applicabili le seguenti clausole imprescindibili
- Esempi:
- Wenn und insoweit auf den Reisevertrag anwendbare, nicht abdingbare Bestimmungen im Mitgliedstaat der EU, dem der Kunde angehört, für den Kunden günstiger sind als die hier aufgeführten Bestimmungen oder die entsprechenden deutschen Vorschriften. (Wolters 2017)
- A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate. (Viaggi dell'Elefante 2017)
- Bestimmung einer Frist: allo scadere del termine indicato/di tale termine
- Esempi:
- Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe unmöglich ist. (Interchalet 2017)
- Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo sino alla data di VALIDITA' DEL LISTINO PREZZI e successivamente, allo scadere del termine ivi indicato. (Eden 2017)
- die gesetzlichen Bestimmungen zur/zum...: disposizioni di legge per
- Esempi:
- Die gesetzlichen Bestimmungen zur Haftung von INTER CHALET für Körperschäden sowie wegen Delikts bleiben von den vorstehenden Beschränkungen ebenfalls unberührt. (Interchalet 2017)
- L'organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al turista secondo il criterio di diligenza professionale con esclusivo riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. (Columbus 2017)
- im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen: alle condizioni e con le modalità previste dalla legge...
- Esempi:
- die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen: l'inefficacia di singole condizioni
- La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2017)
- über Bestimmungen von x (Visa, Pass) unterrichten: informare dei requisiti relativi a x (Visa, passaporto)
- Esempi:
- Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen des Reisevertrages hat nicht die Unwirksamkeit des gesamten Reisevertrages zur Folge. (Interchalet 2017)
- im Sinne dieser Bestimmungen: in base alle espresse indicazioni
- Esempi:
- 'Reisen für geschlossene Gruppen' im Sinne dieser Bestimmungen sind ausschließlich Gruppenreisen. (Urscher 2017)
- La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2017)
- über Bestimmungen von x (Visa, Pass) unterrichten: informare dei requisiti relativi a x (Visa, passaporto)
- Esempi:
- Der Veranstalter wird Staatsangehörige des EU-Mitgliedstaates, in dem die Reise angeboten wird, über Bestimmungen von Pass-, Visa- und Gesundheitsvorschriften sowie deren eventuelle Änderungen vor Reiseantritt unterrichten. (Wolters 2017)
- Il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 39 Cod. Tur.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari. (Settemari 2017)
- nachträgliche Änderungen dieser Bestimmungen: successive modifiche delle indicazioni
- Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass jederzeit die Möglichkeit einer nachträglichen Änderung dieser Bestimmungen besteht. (Kiwi Tours 2017)
- Per i contratti di vendita dei pacchetti turistici stipulati entro il 30 giugno 2016, continua ad applicarsi la disciplina dell'articolo 51 del decreto legislativo n. 79 del 2011 e successive modificazioni. (Settemari 2017)
Sinonimi