Bestimmung: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Cflinz (Diskussion | Beiträge) |
Cflinz (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
*<u> Altre </u>: | *<u> Altre </u>: | ||
+ | |||
+ | ::'''Bestimmung einer Frist''': allo scadere del termine indicato; allo scadere di tale termine | ||
+ | |||
+ | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
+ | |||
+ | :::Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe unmöglich ist. (Interchalet 2018) | ||
+ | |||
+ | :::Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo sino alla data di VALIDITA' DEL LISTINO PREZZI e successivamente, ''allo scadere del termine'' ivi indicato. (Eden 2018) | ||
::'''abweichende und ergänzenden Bestimmungen zu..''': condizioni in deroga; salvo eventuali deroghe; salvo condizioni particolari e supplementari | ::'''abweichende und ergänzenden Bestimmungen zu..''': condizioni in deroga; salvo eventuali deroghe; salvo condizioni particolari e supplementari | ||
Zeile 70: | Zeile 78: | ||
:::A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate. (Viaggi dell'Elefante 2018) | :::A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate. (Viaggi dell'Elefante 2018) | ||
− | ::''' | + | ::'''die gesetzlichen Bestimmungen zu etwas (DAT) {zur Haftung}''': disposizioni di legge per |
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | ::: | + | :::Die gesetzlichen Bestimmungen zur Haftung von INTER CHALET für Körperschäden sowie wegen Delikts bleiben von den vorstehenden Beschränkungen ebenfalls unberührt. (Interchalet 2018) |
− | ::: | + | :::L'organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al turista secondo il criterio di diligenza professionale con esclusivo riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. (Columbus 2018) |
− | ::'''die | + | ::'''die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen''': l'inefficacia di singole condizioni |
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | :::Die | + | ::: Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen unserer mit Ihnen getroffenen Vereinbarungen hat nicht die Unwirksamkeit der gesamten Vereinbarungen zur Folge. (Novasol 2018) |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
::'''durch die vorstehenden Bestimmungen''': con le disposizioni di cui sopra; con le modalità di cui sopra; in base alle disposizioni di cui sopra; in base alle modalità di cui sopra; in base indicazioni di cui sopra | ::'''durch die vorstehenden Bestimmungen''': con le disposizioni di cui sopra; con le modalità di cui sopra; in base alle disposizioni di cui sopra; in base alle modalità di cui sopra; in base indicazioni di cui sopra | ||
Zeile 100: | Zeile 104: | ||
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
− | ::: | + | :::Reisen für geschlossene Gruppen im Sinne dieser Bestimmungen sind ausschließlich Gruppenreisen. (Urscher 2018) |
:::La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2018) | :::La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2018) | ||
Zeile 110: | Zeile 114: | ||
:::Per i contratti di vendita dei pacchetti turistici stipulati entro il 30 giugno 2016, continua ad applicarsi la disciplina dell'articolo 51 del decreto legislativo n. 79 del 2011 e successive modificazioni. (Settemari 2018) | :::Per i contratti di vendita dei pacchetti turistici stipulati entro il 30 giugno 2016, continua ad applicarsi la disciplina dell'articolo 51 del decreto legislativo n. 79 del 2011 e successive modificazioni. (Settemari 2018) | ||
− | ::'''über Bestimmungen von | + | ::'''über Bestimmungen von {Visa, Pass etc.} unterrichten''': informare dei requisiti relativi a {Visa, Pass ecc.} |
:::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
Zeile 118: | Zeile 122: | ||
:::Il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 39 Cod. Tur.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari. (Settemari 2018) | :::Il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 39 Cod. Tur.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari. (Settemari 2018) | ||
− | ::''' | + | ::'''die vorstehenden Bestimmungen gelten''': valere le disposizioni di cui sopra; nei casi di cui sopra valgono |
+ | |||
+ | :::'''<span style="color:#B03060"> Esempi:</span>''' | ||
+ | |||
+ | :::Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht, a) wenn und insoweit sich aus vertraglich nicht abdingbaren Bestimmungen internationaler Abkommen, die auf den Reisevertrag zwischen dem Reisegast und Camino-Reisen anzuwenden sind, etwas anderes zugunsten des Reisegast ergibt. (Urscher 2018) | ||
==='''Sinonimi'''=== | ==='''Sinonimi'''=== |
Version vom 15. Oktober 2018, 13:25 Uhr
Bestimmung, die
Inhaltsverzeichnis
Grammatica
- Sostantivo (femminile)
Singolare Plurale Nominativo die Bestimmug die Bestimmungen Genitivo der Bestimmung der Bestimmungen Dativo der Bestimmung den Bestimmungen Accusativo die Bestimmung die Bestimmungen
Ortografia
- Suddivisione in sillabe: Be-stim-mung
Fonetica
- Pronuncia: die Bestimmung
- Trascrizione fonetica: /bəˈʃtɪmʊŋ/
Traduzione/i
- disposizione (f) (USATO MOLTO SPESSO AL PLURALE)
Combinazioni tipiche
- Aggettivo - Sostantivo :
- nachfolgende Bestimmungen: le indicazioni seguenti; le seguenti condizioni
- Esempi:
- Sono disciplinati dalle seguenti disposizioni della... (Viaggi del Turchese 2018)
- sonstige Bestimmungen: ulteriori indicazioni; altre condizioni; altre pattuizioni
- Esempi:
- Sonstige Bestimmungen: .. (Interchalet 2018)
- Il contratto è inoltre disciplinato dalle presenti condizioni generali e dalle altre condizioni - delle quali il turista attesta aver acquisito piena conoscenza - riportate nel catalogo. (Viaggi del Turchese 2018)
- vorstehende Bestimmungen: le disposizioni precedenti; le disposizioni di cui sopra
- Altre :
- Bestimmung einer Frist: allo scadere del termine indicato; allo scadere di tale termine
- Esempi:
- Der Bestimmung einer Frist bedarf es nicht, wenn die Abhilfe unmöglich ist. (Interchalet 2018)
- Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo sino alla data di VALIDITA' DEL LISTINO PREZZI e successivamente, allo scadere del termine ivi indicato. (Eden 2018)
- abweichende und ergänzenden Bestimmungen zu..: condizioni in deroga; salvo eventuali deroghe; salvo condizioni particolari e supplementari
- Esempi:
- Abweichende und ergänzende Bestimmungen zu 8:...(TUI Wolters 2018)
- Il turista è sempre tenuto ad informare l'Intermediario e l'organizzatore di eventuali sue esigenze o condizioni particolari (gravidanza, intolleranze alimentari, disabilità, ecc...). (Columbus 2018)
- anwendbare, nicht abdingbare Bestimmungen: sono altresì applicabili le seguenti clausole imprescindibili
- Esempi:
- Wenn und insoweit auf den Reisevertrag anwendbare, nicht abdingbare Bestimmungen im Mitgliedstaat der EU, dem der Kunde angehört, für den Kunden günstiger sind als die hier aufgeführten Bestimmungen oder die entsprechenden deutschen Vorschriften. (TUI Wolters 2018)
- A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate. (Viaggi dell'Elefante 2018)
- die gesetzlichen Bestimmungen zu etwas (DAT) {zur Haftung}: disposizioni di legge per
- Esempi:
- Die gesetzlichen Bestimmungen zur Haftung von INTER CHALET für Körperschäden sowie wegen Delikts bleiben von den vorstehenden Beschränkungen ebenfalls unberührt. (Interchalet 2018)
- L'organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al turista secondo il criterio di diligenza professionale con esclusivo riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. (Columbus 2018)
- die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen: l'inefficacia di singole condizioni
- Esempi:
- Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen unserer mit Ihnen getroffenen Vereinbarungen hat nicht die Unwirksamkeit der gesamten Vereinbarungen zur Folge. (Novasol 2018)
- durch die vorstehenden Bestimmungen: con le disposizioni di cui sopra; con le modalità di cui sopra; in base alle disposizioni di cui sopra; in base alle modalità di cui sopra; in base indicazioni di cui sopra
- Esempi:
- Durch die vorstehenden Bestimmungenbleibt das gesetzliche Recht des Reisegast gemäß § 651b BGB einen Ersatzteilnehmer zu stellen, unberührt. (Urscher 2018)
- im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen: alle condizioni e con le modalità previste dalla legge...
- im Sinne dieser Bestimmungen: in base alle espresse indicazioni
- Esempi:
- Reisen für geschlossene Gruppen im Sinne dieser Bestimmungen sind ausschließlich Gruppenreisen. (Urscher 2018)
- La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del Paese. (Veratour 2018)
- nachträgliche Änderungen dieser Bestimmungen: successive modifiche delle indicazioni
- Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass jederzeit die Möglichkeit einer nachträglichen Änderung dieser Bestimmungen besteht. (Kiwi Tours 2018)
- Per i contratti di vendita dei pacchetti turistici stipulati entro il 30 giugno 2016, continua ad applicarsi la disciplina dell'articolo 51 del decreto legislativo n. 79 del 2011 e successive modificazioni. (Settemari 2018)
- über Bestimmungen von {Visa, Pass etc.} unterrichten: informare dei requisiti relativi a {Visa, Pass ecc.}
- Esempi:
- Der Veranstalter wird Staatsangehörige des EU-Mitgliedstaates, in dem die Reise angeboten wird, über Bestimmungen von Pass-, Visa- und Gesundheitsvorschriften sowie deren eventuelle Änderungen vor Reiseantritt unterrichten. (TUI Wolters 2018)
- Il cessionario soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio (ex art. 39 Cod. Tur.) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari. (Settemari 2018)
- die vorstehenden Bestimmungen gelten: valere le disposizioni di cui sopra; nei casi di cui sopra valgono
- Esempi:
- Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht, a) wenn und insoweit sich aus vertraglich nicht abdingbaren Bestimmungen internationaler Abkommen, die auf den Reisevertrag zwischen dem Reisegast und Camino-Reisen anzuwenden sind, etwas anderes zugunsten des Reisegast ergibt. (Urscher 2018)
Sinonimi