Tourlex (it)

Aus tourlex
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Che cosa è TOURLEX?

TOURLEX è un dizionario bilingue online Tedesco-Italiano che raccoglie il lessico specialistico del Turismo. Si configura come un dizionario in costruzione (Schröder 1997: 60) e ad ora comprende la terminologia chiave (sostantivi) relativa alla seguente tipologia testuale “INDICAZIONI CONTRATTUALI DI VIAGGIO” che occupa un ruolo fondamentale nel rapporto tra turista, struttura ricettiva, agenzia di viaggi e operatore turistico. Elemento di novità inoltre è la particolare attenzione data alle collocazioni e alle combinazioni usuali di parola (Steyer 2013: 14), che sono sempre problematiche per coloro che studiano una lingua straniera e ai quali TOURLEX si rivolge. Le lingue coinvolte ad ora sono tedesco-italiano, ma il progetto è aperto alla collaborazione con altre lingue, dato che il turismo è un settore economico molto importante nella Comunità Europea. Per avere maggiori informazioni sul progetto rivolgersi a tourlex.de.it@gmail.com

A chi è rivolto TOURLEX?

TOURLEX si rivolge principalmente a:

  • studentesse e studenti della facoltà di Scienze del Turismo, che saranno i futuri ‘operatori’ nel settore del Turismo e che studiano il tedesco come lingua straniera;
  • studentesse e studenti degli Istituti tecnici per il Turismo, che si stanno formando per intraprendere una carriera lavorativa in ambito turistico e che studiano il tedesco come lingua straniera;
  • operatori del settore turistico (hotel, villaggi, B&B, agriturismi, campeggi, proprietari di case vacanze, ecc.) che hanno contatto con turisti in lingua tedesca;
  • docenti di lingua Tedesca negli Istituti Tecnici e nella facoltà di Scienze del Turismo;
  • traduttori, interpreti e mediatori linguistici.

Per quali finalità potrebbe essere usato TOURLEX?

TOURLEX può essere usato per:

  • comprendere testi in lingua tedesca;
  • tradurre testi in lingua italiana;
  • trovare il contesto usuale e stilisticamente corretto di una parola chiave (le cosiddette ‘collocazioni’) sia in lingua tedesca che italiana;
  • apprendere la terminologia specialistica turistica;
  • insegnare la terminologia specialistica turistica.

Come è stato realizzato TOURLEX?

TOURLEX è un dizionario corpus based. Per la sua realizzazione è stato costruito un corpus comparabile italiano-tedesco, da cui per mezzo di alcuni strumenti (Sketch Engine, LEXPAN) sono stati estrapolati:

  • la lista provvisoria delle entrate lessicali;
  • gli equivalenti;
  • le combinazioni di parola (le cosiddette ‚collocazioni’);
  • gli esempi.

Come corpora di riferimento per il tedesco sono stati utilizzati: DeReKo, German Web 2013 e Italian Web 2016.

Le informazioni sono poi state selezionate, interpretate e adattate manualmente alle esigenze lessicografiche. Come fonti secondarie sono stati utilizzati i seguenti dizionari: canoonet, Wiktionary, DWDS.

Quali informazioni si possono trovare in TOURLEX?

Per ogni “entrata lessicale” tedesca si trovano le seguenti informazioni:

  • Grammaticali: parte del discorso, genere e numero, nonché la tabella con la declinazione del sostantivo (nominativo, genitivo, dativo, accusativo sia in singolare sia in plurale)
  • Ortografiche: suddivisione in sillabe;
  • Fonetiche: Pronuncia (IPA) e file audio;
  • Traduzione: equivalente / i in italiano, con indicazione del genere in lingua italiana. In caso di significati diversi saranno tutti debitamente segnalati.
  • Combinazioni tipiche: le collocazioni più frequenti e tipiche del genere testuale in oggetto. Sono a loro volta suddivise in categorie per facilitare il reperimento delle informazioni e anche il loro apprendimento:
Aggettivo – sostantivo (kurzfristige Buchung, telefonische Buchung);
Sostantivo – verbo (eine Buchung bestätigen). Qui troverete informazioni sulla valenza: eine Buchung (AKK) bestätigen;
Preposizione – sostantivo (bei Buchung, vor Buchung);
Altre - in questa categoria si trovano tutte le possibili altre combinazioni (von der Buchung zurücktreten)
Ogni combinazione di parola viene seguita dall’equivalente in lingua italiana e dagli esempi tratti dal sia dal corpus tedesco che dal corpus italiano. Essendo il tedesco la lingua di partenza, è possibile che spesso non si sia trovato l’esempio in lingua italiana.
  • Sinonimi
  • Derivazione e composizione
  • Parole collegate
  • Link ad altre risorse (se il lemma è presente): CanoonetDWDS, Owid.

Le informazioni saranno presenti in modo completo solo se nel corpus sono state reperite informazioni relative a tutte le categorie.

Obiettivo futuro sarà quello di integrare altre generi testuali. Se siete interessati a future collaborazioni scrivere a tourlex.de.it@gmail.com

Come si usa TOURLEX?

Le entrate lessicali possono essere ricercate seguendo due modalità:

  1. Partendo dalla barra alfabetica e cercando la parola in base alla lettera iniziale;
  2. Digitando direttamente la parola nell’apposita mascherina di ricerca in alto a destra (Tourlex durchsuchen). Se si vuole cercare per esempio il lemma Buchung, digitando la lettera B nella mascherina compaiono tutte le parole che iniziano per B (BGB, Bahnanreise ecc.); se digito BU compare Buchung, ma anche tutte le parole composte che contengono il lemma (Buchungsanfrage, Buchungsbestätigung ecc.).

Se si digita la parola intera Buchung, se il lemma è contenuto nel dizionario, si arriva direttamente al lemma cercato: Buchung. Se il lemma non è presente, possono però comparire i lemmi collegati alla parola o i lemmi che contengono la parola cercata. Per esempio, se si volesse cercare il verbo stornieren (sappiamo che i verbi non sono stati ancora inseriti come entrate lessicali e quindi possono essere trovati), compaiono le seguenti opzioni: Erstattung, Flug, Leistung perché stornieren compare nelle combinazioni con tali termini (per es. einen Flug stornieren). Anche se il dizionario ha la direzione Tedesco-Italiano può essere d’aiuto per scrivere in tedesco.

Precauzioni d’uso

Tourlex è stato realizzato con l’uso di corpora, tuttavia i corpora contengono testi ed è possibile che nei testi ci siano delle sviste e degli errori. Pertanto, essendo questa ancora una versione prova, si prega di segnalare qualsiasi tipo di problematica riscontrata al seguente indirizzo mail tourlex.de.it@gmail.com. E’ possibile inviare al solito indirizzo suggerimenti o commenti. Non si assumono responsabilità per errori o qualsiasi tipo di danno eventualmente derivato dall’uso del dizionario TOURLEX.

Ringraziamenti:

Bedanken möchte ich mich bei folgenden Personen und Institutionen:

  • An erster Stelle bedanke ich mich bei der Alexander von Humboldt Stiftung, die mir durch eine Humboldt-Forschungsstipendium für erfahrene Wissenschaftler die Möglichkeit gegeben hat, an der Universität Mannheim zu forschen.
  • Ich danke dem Rechenzentrum der Universität Mannheim, dass das Wörterbuch hostet.
  • Zu großem Dank bin ich auch dem Team des Lehrstuhls Germanistische Linguistik der Universität Mannheim verpflichtet: Danken möchte ich der Lehrstuhlinhaberin und Gastgeberin Frau Prof. Angelika Storrer, die mich herzlich und mit großem Fachwissen betreut und beraten hat sowie den KollegInnen, den MitarbeiterInnen und Hilfskräften am Lehrstuhl, die immer für mich da waren: Konrad Gaerde, Dr. Eva Gredel, M.A. Laura Herzberg, M.A. Susa Kabatnik, M.A. Tina Keller, M.A. Nadja Radtke, M.A. Tassja Weber (in alph. Reihenfolge). Insbesondere möchte ich mich bei Eva bedanken, denn wir haben gemeinsame Forschungsinteressen entdeckt und auch fruchtbar gemacht, bei Laura für die Tonaufnahmen und die Betreuung für das Wiki, bei Susa für die sprachliche Korrekturen vieler Artikeln und bei Tassja für die Unterstützung bei vielen Formalitäten.
  • Ich danke dem Institut für Deutsche Sprache, insbesondere dem ehemaligen Direktor Prof. Dr. Eichinger und dem jetzigen Direktor Prof. Dr. Lobin, die mir die Möglichkeit gegeben haben am Institut zu forschen, dem Leiter der Abteilung Lexik, Prof. Dr. Engelberg, der mir die Möglichkeit gegeben hat, einen ständigen Kontakt mit vielen Mitarbeiter seiner Abteilung, haben zu dürfen. Das IDS war für die Realisierung des Projektes ein inspirierendes und unersetzliches Umfeld. Es war mir eine große Ehre und Freude mit so erfahrenen und exzellenten Kolleginnen arbeiten zu dürfen. Ich möchte mich namentlich bei allen Personen, die mich im Laufe dieser Monate unterstützt und mich auch ‘ertragen’ haben, bedanken: Dr. Annette Klosa-Kückelhaus, Prof. Dr. Meike Meliss, Dr. Christine Möhrs, PD Dr. Carolin Müller-Spitzer, Dipl.-Inf. Rainer Perkuhn, Dr. Kathrin Steyer (in alph. Reihenfolge). Ein Dankeschön geht auch an der Leiterin der Bibliothek Frau Dipl.-Bibl. Monika Pohlschmidt und ihr Team: die Bibliothek war für mich wie ein zweites Zuhause.
  • Zu Dank bin ich auch Prof. Dr. Stefan Schierholz (Universität Erlangen) und dem Prof. Dr. Janusz Taborek (Universität Pozen) verpflichtet. Beide Aufenthalte in Erlangen und in Pozen waren für die Entwicklung des Projekts sehr wichtig, da ich dort hilfreiche Tipps erhalten habe.

Außerdem möchte ich mich bei meinen KollgInnen und Freunden bedanken, die mich in allen Phasen des Projektes unterstützt haben und mir den Mut gegeben haben, weiterzumachen: Prof. Dr. Sabrina Ballestracci, Prof. Dr. Marina M. Brambilla, Prof. Dr. Elena Carpi, Prof. Dr. Majo Dominguez Velasquez, Prof. Dr. Annick Farina, Prof. Dr. Marina Foschi Albert, Prof. Dr. Luisa Giacoma, Prof. Dr. Marco E.L. Guidi, Prof. Dr. Marianne Hepp, Prof. Dr. Peggy Katelhön, Dr. Monica Lupetti, Dr. Fabio Mollica, Prof. Dr. Manuela C. Moroni, Dr. Daniela Sorrentino (in alph. Reihenfolge).

Dulcis in fundo sage ich von ganzem Herzen meiner Familie Dank, die die Arbeit am Projekt erst ermöglicht und erlaubt hat. Nur Dank ihres Verständnisses konnte ich meinen Traum realisieren, auch wenn das Alter der Träume schon vorbei sein sollte! Danke an meine süße Aurora, die obwohl sie noch so klein ist, alles ertragen hat und gezeigt hat, wie mutig und stark sie ist. Danken möchte ich auch meinem kleinen / großen Federico, der sicher gejubelt hat, denn endlich konnte er machen, was er wollte, aber doch derjenige war, dem meine Abwesenheit am meisten betroffen hat. Ich bin auf euch beide stolz! Großer Dank gilt auch meinem Ehemann Sandro, der trotz italienischem Stolz es bis zum Schluss durchgehalten hat, Haus, Kinder und Arbeit, ohne es mir irgendwie übel zu nehmen, im Griff gehabt hat. Danke!

Ich möchte mich aber noch bei einer besonderen Person bedanken: Meiner unermüdlichen Schiegermutter, die wie eine zweite Mutter für mich ist, danke ich ebenfalls aus ganzem Herzen, da sie meine ganze Familie in meiner Abwesenheit mit Liebe und Fröhlichkeit bedacht hat.

Danke auch an meine kleine Schwester Julia, die als zweisprachige Rechtsanwältin, eine große Arbeit geleistet hat: Das Italienische wurde noch einmal auf terminologische Klarheit überprüft. Sie war trotz allem immer für mich da und hat mich unterstützt. Dank schulde ich auch meinen Eltern.